Esta es una obra hecha por el compositor francés Erik Satie por encargo de Winnaretta Singer, quien en un principio tenía planeada solo música incidental con el objetivo de recitar los dialogos de Platón con sus amigas, cosa que no sucedió. Satie se dedicó a escribir un drama sinfónico en el cual el drama se centra totalmente en el texto el cual es extraído directamente de los diálogos de Platón. Para ésta obra Satie recurrió a la traducción al francés de los diálogos de Victor Cousin, versión que le parece mas simple y bella a Satie. Esta primera parte como bien lo dice su nombre es un "retrato" de Sócrates dado por Alcibiades en el Banquete de Platón.
Letra:
(En frances)
ALCIBIADE : Or,
mes chers amis, afin de louer Socrate, J’aurai besoin de comparaisons: Luis
croira peut-être que je veux plaisanter ; mais rien n’est plus sérieux, Je
dis d’abord qu’il ressemble tout à fait à ces Silènes qu’on voit exposés dans
les ateliers des sculpteurs et que les artistes représentent avec une flûte ou
des pipeaux à la main et dans l‘intérieur des quels quand on les ouvre, en
séparant les deux pièces dont ils se composent, on trouve renfermées des
statues de divinités. Je prétends ensuite qu’il ressemble au satyre Marsyas……
Et n’es-tu pas aussi si joueur de flûte? Oui sans doute Et bien plus étonnant
que Marsyas Ce lui-ci charmait les hommes par les belles choses que sa bouche
tirait de ses instruments et autant en fait aujourd’hui qui conque répète ses
airs ; en effet ceux que jouait Olympos. Je les attribue à Marsyas son
maitre. La soule différence Socrate qu’il y ait ici entre Marsyas et toi, c’est
que sans instruments, avec de simples discours tu fais la même chose…… Pour moi
mes amis, n’était la crainte de vous paraître totalement ivre, je vous
attesterais avec serment l’effet extraordinaire que ses discours m’ont fait me
font encore. En l’écoutant, je sens palpiter mon cœur plus fortement que si
j’étais agité de la manie dansante des corybantes, ses paroles font couler mes
larmes, et j’en vois un grand nombre d’autres ressentir les mêmes émotions.
Tels sont les prestiges qu’exerce et sur moi et sur bien d’autres la flûte de
ce satyre……
SOCRATE: Tu viens
de faire mon éloge: c’est maintenant à moi de faire ce lui de mon voisin de
droite……
(En español)
ALCIBIADES: Ahora, mis queridos amigos, con el fin de
elogiar a Sócrates. Yo necesitare de comparaciones: Él creerá que yo me estoy
burlando de el; pero no podría ser mas serio. Yo digo que el es como esos
Silenos que son expuestos en los talleres de esculturas y que los artistas
representan con una flauta o una pipa en la mano, y en el interior de los
cuales, cuando se les abre separando las dos piezas de las que están hechos, se
encuentran encerradas estatuas de dioses. Yo reclamo además que es como el sátiro
Marcias…… ¿Y no eres tu también flautista? Si, sin duda; y mas sorprendente que
Marcias. Éste encantaba a los hombres con las bellas cosas que su boca ponía en sus
instrumentos tal como de hecho hoy lo hace quien con la flauta repite sus
canciones. En efecto, esas que toca Olimpo, yo las atribuyo a Marcias, su
maestro. La única diferencia Sócrates que hay aquí entre Marcias y tu, es que
sin instrumentos, con el simple discurso, tu haces la misma cosa…… Para mi, mis
amigos, si no fuese por el miedo de parecerles totalmente borracho, yo les
“profeso” con mi juramento el efecto extraordinario que sus discursos me
hicieron y me hacen sentir todavía.
Efectivamente, yo siento mi corazón palpitar mas fuertemente que si yo
estuviese agitado por la manía danzante de los coribates, sus palabras hacen
caer mis lágrimas, y veo a muchos otros sentir las mismas emociones. Tales son
los prodigios que ejerce sobre mi y otros la flauta de éste Sátiro......
SÓCRATES: Tu acabas de elogiarme: ahora elogiaré también a
mi vecino de la derecha……
Elaboró: José Luis Martínez Morales
poner el video después de la referencia o antes de la descripción, (como usted guste verlo)
ResponderEliminar