miércoles, 23 de mayo de 2012

Loevecraft, H.P. "Fact and Fancy" en Poemas, Edición Bilingüe, Roberto Díaz (traductor), Andrómeda, Buenos Aires, 2009.
How dull the wretch, whose philosophic mind
Disdains the pleasures of fantastic kind;
Whose prosy thoughts the joys of life exclude,
And wreck the solace of the poet’s mood!
Young Zeno, practic’d in the Stoic’s art,
Rejects the language of the glowing heart;
Dissolves sweet Nature to a mess of laws;
Condemns th’ effect whilst looking for the cause;
Freezes poor Ovid in an ic’d review,
And sneers because his fables are untrue!
In search of Truth the hopeful zealot goes,
But all the sadder tums, the more he knows!
Stay! vandal sophist, whose deep lore would blast
The graceful legends of the story’d past;
Whose tongue in censure flays th’ embellish’d page,
And scolds the comforts of a dreary age:
Would’st strip the foliage from the vital bough
Till all men grow as wisely dull as thou?
Happy the man whose fresh, untainted eye
Discerns a Pantheon in the spangled sky;
Finds Sylphs and Dryads in the waving trees,
And spies soft Notus in the southern breeze;
For whom the stream a cheering carol sings,
While reedy music by the fountain rings;
To whom the waves a Nereid tale confide
Till friendly presence fills the rising tide.
Happy is he, who void of learning’s woes,
Th’ ethereal life of body’d Nature knows:
I scorn the sage that tells me it but seems,
And flout his gravity in sunlit dreams!
 "Fact an Fancy", también traducido como "Realidad y Fantasía" en español, es un poema del celebre y polemico autor de terror H.P. Lovecraft en el que critica al filósofo y al sabio, representados en la figura de Zenon  el joven, pues estos al buscar solo la verdad y la frialdad de las leyes y las causas se niegan a toda la felicidad presente en lo fantástico. El poema fue fue publicado por primera vez 1917, además existe una traducción al español que acompaña al original en ingles presente en la referencia inicial.
Para mas información sobre el poema y el autor en general visitar su pagina en ingles H.P. Lovecraft.com

Elavorado por Rubén Efraín López García.

2 comentarios:

  1. Aunque nos remites a la versión original (en inglés) y nos das la fuente, yo considero que sería pertinente poner primero la ficha en español en donde podemos encontrar el poema. Yo creo que sólo le faltaría eso para ser un post listo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ok, gracias por el consejo, ya lo corregí, espero que así haya quedado bien. Tengo una duda respecto a la pertinencia de explicar que aunque se supone que el texto esta disponible al publico en la Biblioteca central de la UNAM en realidad no parece existir en estanterías y por eso me fue imposible copiarlo en español. Espero la respuesta para poder pasarlo al Wordpress. Buenas noches.

      Eliminar